布局远程同传翻译市场,“译牛科技”可为企业客户降低30%成本投入

2019-10-31
阶段,译牛已在北京、上海、成都、广州四个城市建立分公司。

创始人张昱毕业于复旦计算机系,在口译翻译市场扎根了近12年。

如何让口译翻译实现智能化,这件事一直让张昱辗转反侧。他一直在思考:如何让客户更高效、便捷地使用会议口译,同时,译者也能更轻松便捷地提供专业、优质的翻译服务。

译牛.jpg

文章图片来源于译牛科技,经授权使用。

张昱告诉创业邦,他最先看中的便是痛点明显的同声传译会议场景,这是垂直细分领域的新兴市场。对于译员而言,现场翻译环境局促狭小且常有噪音干扰,严重影响翻译准确度;于企业客户而言,单场活动的人力翻译效率低,企业需承担高昂的译员差旅和设备运输等费用支出。因此,若使用远程红外线同传技术翻译,单场千人活动的预算可达近十万元。

基于市场需求和痛点,2019年3月,“译牛科技”成立,致力于用自研技术、设备及云平台赋能会议口译场景,帮助企业客户节省成本、提高翻译效率和准确度。

以SAAS为核心,译牛结合ASR与MT技术,已自主研发了首款用于演讲式会议的远程云同传系统,这款SAAS系统的性能可完全替代传统红外线同传设备的所有功能,使译员能够在任何地方进行远程人工同声传译,并增加了更创新的科技玩法,操作方法更便捷智能。

在译牛云远程同传翻译技术的赋能之下,国内外客户可直接使用译牛的SAAS服务器完成远程翻译,现场终端设备一步操作五分钟完成。在用户端,参会者可用手机扫描二维码,自动链接跳转进入移动端听会;在移动页面,参会者不仅能自主切换发言者声音或同传译音,还能实时查看会议介绍、议程等相关内容。据了解,从发言者、云端到翻译成声音,再到终端接收的整个声音传输过程中,译牛云可以做到无延迟。

张昱透露,一般简单会议只用到中、英两种语言,而复杂国际会议则会涉及到多个语种。针对这种多语种翻译场景,译牛推出了“云接力同传”模式,也就是指,译者先将所有语种全部翻译成通用语言,再由不同译者将通用语言翻译成日语、德语、法语等多语种。他解释道,能精通多个语种直译的译者稀缺难寻,且佣金费较高,而接力同传的优势就在于,其一,降低译者的翻译难度和门槛,译者只需掌握两个语种便能上手翻译;其二,可通过降低译者能力需求,为企业客户降低30%的翻译成本。目前,译牛科技在云处理方面,已成功搭建了“云桥链”,能够实现百万级人次同时在线登陆。

译员资源端,译牛已覆盖国内90%的2000多个译员资源,除国内市场外,在东南亚、欧洲和美洲市场也可以对接到译员资源,语言囊括全球8大常用语系的37个语种。基于阿里云的语音识别底层技术支持,译员直接按照智能翻译文本核对信息,即可完成精准翻译。借此,译牛可建立译员和用户的强粘着优势。

成立7个月,译牛团队共有30多人,已在北京、上海、成都、广州四个城市建立分公司。谈及市场方面,张昱表示,团队会围绕落地城市重点服务,其他周边城市全部交由供应商提供服务。

据了解,译牛云系统平台已于今年6月正式上线。截至9月底,译牛已服务于200多场国际高峰论坛会议,业务覆盖整个亚欧地区。企业客户已有上百个,均为政府、协会和世界500强企业。

营收方面,译牛主要根据场次、会议规模、会议内容难易度进行收费,单场活动可在不限参会人数的前提下,最低做到万元级别。根据现有数据推算,预计今年内将实现营收7百万元。

2019年5月和9月,译牛科技两次获得界石资本的数百万元种子轮融资。目前,该项目已启动新一轮A轮融资,资金将全部用于译牛云系统升级迭代和市场推广。未来,译牛科技将会在更多领域应用,用更多不同的形式去满足市场的多样化需求,并重点布局海外市场。

本文相关的文章列表页头图图片来源于摄图网,经授权使用。本文为创业邦原创,未经授权不得转载,否则创业邦将保留向其追究法律责任的权利。如需转载或有任何疑问,请联系editor@cyzone.cn。


来源:原创