人人影视服务器又关闭了,做字幕组有多不容易?

2020-03-06
作为一个「中国影迷」,对字幕组都有着特殊的感情。

编者按:本文来自微信公众号电影情报处,作者圈圈丸,创业邦经授权转载。

3月2日,人人影视字幕组所有服务器全部关闭维护。和以往不一样的是,这次人人字幕组提前了许多天就开始声明服务器即将关闭,给所有影迷留够了“储粮”的机会和时间。

人人提前发微博声称关闭服务器,原博目前已删

但即使如此,这也是人人字幕组在过去数年里的第6次关闭。作为一个字幕组而言,不得不说这个次数还是显得略多了些,每一次也不免都让不少影迷捏一把汗。

作为一个「中国影迷」,对字幕组都有着特殊的感情。在这个墙内无法看清世界的现状下,是字幕组帮助无数影迷打开了国际影视的大门,也是字幕组帮助无数影迷在影视的世界里找到了自己的真爱。毫不夸张的说,在中国,只要你在电脑上看过外国的电影和电视剧,都或多或少受到过字幕组们的“恩惠”。所以我们借机来回顾一下中国那些字幕组的历史吧。

老牌字幕组伴随的青春

毫无疑问,人人字幕组是国内老牌字幕组里最具有代表性的一支团队,他们伴随了国内一代美剧迷的崛起,这也是为什么它每次关闭都会牵动许多人的心,甚至还登上微博热搜。而人人字幕组早期被大部分影迷记住的原因是因为他们翻译了热门美剧《生活大爆炸》。

对于绝大部分美剧迷来说,《生活大爆炸》都是他们的入门作品。情节幽默、角色逗趣,再加上情景喜剧的观影门槛较低,也非常容易形成安利口碑。而人人字幕组对于剧里面大量漫画和游戏梗的精准翻译,也为他们后来的高人气打下了基础。如今的人人字幕组不仅有自己的分享站,并且所有热门美剧和电影都会在第一时间翻译成品,效率极高。从作品完成的数量来说,人人字幕组确实是国内第一。

和人人字幕组同期声望很高的字幕组还有伊甸园和风软,他们主要翻译电影。因为电影台词对于英语翻译的语意和语法要求更高,因此这两个字幕组也给许多影迷留下了翻译大神都聚集于此的印象。

在巅峰期的时候,伊甸园字幕组也有自己的网站,并且和BT中国联盟以及悠悠鸟并称为中国三大资源站。遗憾的是在2009年的时候被整改下架,这之后便只专注翻译,不过效率已经远不及发展壮大的人人字幕组。风软字幕组的巅峰期也很厉害,纽约时报还采访过风软字幕组的组长,不过后来由于内部意见分歧导致字幕组解散,余下还继续追求翻译的伙伴们成立了后来知名的破烂熊字幕组,专注于英剧翻译。如果是个英剧迷,那么当初入门时看的《黑镜》和《唐顿庄园》的资源都是破烂熊翻译的。

破烂熊翻译《黑镜》最为出名

除了影视剧,日本动漫也是对字幕组需求很大的一块市场。老动漫迷应该对极影、漫游、枫雪、猪猪、澄空学院等字幕组非常熟悉,他们至今也都还在继续做着字幕组的工作,坚持了十几年。

像极影字幕组和漫游字幕组这样的大组在动漫圈非常突出。简而言之可以理解为动漫圈的人人字幕组。他们翻译的作品多,翻译的速度也快,曾经也都有过自己的论坛和资源站,而且是那种分享所有字幕组作品的大站,可惜在2014年的时候被关闭,但两家字幕组现在依然会越在动漫翻译的第一线,尤其是极影字幕组,十分高产。

枫雪动漫是最初国内少数会去翻译《海贼王》动画的字幕组。老动画迷都知道,《海贼王》最初因为画风粗糙的原因并没有在中国太火,大部分动漫迷还是喜欢《火影忍者》和《死神Bleach》那种角色帅气的动画。但后来随着《海贼王》的精彩被越来越多的人熟知,动画迷们也都开始接受《海贼王》那种粗犷而不美丽的画风之后,当时作为《海贼王》权威翻译的枫雪字幕组也就跟着火起来了,时至今日他们都还在继续每周翻译最新的《海贼王》动画,从未间断。

对于许多海贼迷来说,枫雪已经和它绑定

其它的老牌动画字幕组也都很“长寿”。比如猪猪字幕组,现在已经转型翻译日剧,虽然字幕组的规模不如巅峰期,但大家还是记得他们曾经翻译《火影忍者》等热门动画的功绩。澄空学院也是老牌动漫字幕组里很有代表性的团队,他们的团队规模不小,而且翻译质量很好,但是他们只翻译宅向萌系的动画,涉及面较窄。因此让许多动画迷经常会遗憾,如果xx动画由他们来翻译就好了。

猪猪字幕组现在专注于日剧领域翻译

绝大部分字幕组都是由爱好者组成的无偿组织,他们都是为爱发电,想通过翻译把自己喜欢的作品、喜欢的导演、喜欢的影视公司推荐给大家。而老牌字幕组们能够为此坚持十几年,这样的执着本就值得敬佩。再加上惠及了许多影迷,所以每当有字幕组解散或者关闭的新闻出来时,大家都会遗憾和惋惜。

新晋字幕组的传承

虽然老字幕组的没落让人会让人遗憾,但另一方面,新字幕组的崛起也从来都没有间断过。就拿近几年来说,影视剧也不是人人字幕组一家独大,像翻托邦字幕组、ACI字幕组、深影字幕组、FIX字幕侠、远鉴字幕组、电波字幕组。这些都是近几年被影迷熟悉和认可的好组织。

这些字幕组除了要翻译最新的热门电影之外,也都有自己的「专业领域」。像翻托邦字幕组和远鉴字幕组都来自台湾,他们还热衷于翻译历史片、纪录片和电视节目,尽管这些作品看的人绝对不是多数,但他们也确实满足了小众影迷在这方面的需求,做得非常有情怀。

现在字幕组也会有自己的影迷交流群

另一方面,也有像电波字幕组这样选准了好作品然后一举成名的典范。现在全网评价和人气最高的美国动画《瑞克和莫蒂》就是他们翻译的。字幕组眼光非常好,认准了这部作品的大热,从第一集就开始第一时间翻译,并且质量极佳,把所有梗都注释了出来,方便观众理解。

此外还有除了翻译之外寻求把字幕做精致的字幕组,比如ACI、深影和FIX,他们都会把画面里的信息详细翻译出来,像ACI字幕组甚至会把画面里的外语信息用心做成中文,而FIX的一些特效字幕也广受影迷好评。

总的来说,即使是有时一些字幕组消失了,但影迷们不用担心字幕组这个“行业”没落,可以说只要影视行业还在发展,字幕组就不会断档。老牌字幕组即使不在了,新兴字幕组也会立刻顶上,因为这个世界从来不缺喜欢分享、有情怀又有爱的人。

看字幕组是因为免费吗?

站在影迷角度,我们可以把字幕组们捧上天。不过客观的说,做字幕组确实是一种游离在法律灰色边缘的行为。

大家都知道,影视资源的分享是违法的,直白的说它就是盗版。这也就是为什么对于资源站的打压和关闭从来都没有停止过,也是人人字幕组经常被关闭的原因之一,因为它们有自己的资源站啊。有些年轻影迷可能会有疑问,现在的影视平台不缺资源,为什么这么多人还要看盗版呢?仅仅只是因为盗版免费吗?

我们认为,确实存在不愿意给平台付会员费的人,因为中国本就没有内容付费的习惯。但更主要的原因,还是因为平台的资源不全,或者是资源有删减。在这个时候资源站和字幕组的存在对于核心影迷来说显得就至关重要。这绝对不是免费不免费的问题。

举一个例子,相信许多网友还记得,去年著名资源网站胖鸟电影被关闭的新闻,站长被拘留,并且罚款15万元。事发以后,许多影迷自发组织捐款,表示要还胖鸟一份会员费。由此可见,对于许多影迷来说,看盗版绝对不是因为钱的问题,更多的还是内容问题。

爱范儿回顾胖鸟事件

但无论如何,比起字幕组,做资源站的风险确实更大,而且很多资源站也不都是像胖鸟电影那样是“白”的,满页的广告已经说明了他们做这个有收入来源。绝大部分的字幕组还是很纯粹,并没有做到资源站这一步,这里面有情怀原因,也有风险原因。

做字幕组危险吗?有收入吗?

字幕组之所以是灰色,而不像资源站那样直接违法,是因为中国法律规定了可以将海外影视作品作为交流学习的非商业传播。这也就是为什么所有字幕组都要打一排“此翻译仅用于学习交流,请于下载后24小时内删除,如若作为商业用途,本字幕组概不负责”。

所以作为字幕组来说,只要不涉及商用,那么大部分时候还是安全的。但是这并不排除字幕组不会赚钱,而且这个也很好鉴别,看是否有广告就可以了。

像人人字幕组和猪猪字幕组都会在自己翻译的作品里插播广告,这种很难让人不觉得他们收了钱。而且像人人字幕组现在已经在做一个CVN项目(一种网络代币),显得就更加商业,这也是越来越多的影迷对人人字幕组开始不满的原因,因为他们变味了。

当字幕组做起了区块链

但另一方面,专业的翻译如今在各行各业的需求了日益增长,这种时候要求翻译水平高的人无偿做字幕组确实困难。或许还是会有少部分愿意为爱发电的大神,但如今的中国字幕组市场随着中国影视市场本身的逐渐壮大,翻译人员也供不应求。这种时候也确实只有通过“有偿”来吸引翻译员,从而保证字幕组的质量。所以对于字幕组打广告这件事,我们的观点是:对于那些无偿翻译,只为传播好内容的字幕组,我们致以敬意;对于那些插播广告,但是坚持分享的字幕组,我们也予以理解。

客观的说,做字幕组不是什么“正经事”,它更像是一群志同道合的人一起做一些有趣的事,或者他们觉得值得的事。这个层面就和组乐队、组舞团是一个性质。然后他们翻译的作品,就像那些音乐和舞蹈一样,被观众看见,仅此而已。这里面有的人想“火”、有的人只是想燃烧自己。所以不管字幕组做大了,还是做消失了,这都是很正常事情,网友们也无需每次都大惊小怪。

最后说了这么多,要总结一下的话,其实围绕在字幕组与法律之间最无奈的,还是连看片自由都无法自己掌控的中国影迷吧。

本文为专栏作者授权创业邦发表,版权归原作者所有。文章系作者个人观点,不代表创业邦立场,转载请联系原作者。如有任何疑问,请联系editor@cyzone.cn。


来源:电影情报处