微短剧火爆出海,中国文化输出的四十四年

2024-06-11
中国网文和微短剧开始向全球输出文化。

编者按:本文来自微信公众号 司库财经(ID:skcj88),作者:质子,创业邦经授权发布。

“中国的电视机已经出口到英国了,你是否感到危机?”,曾经有媒体问英国前首相撒切尔夫人是否对中国商品占领英国市场感到担心,铁娘子斩钉截铁地给予否定:“等到中国的电视节目也输出到英国的时候,你再来问我这个问题。”

但如今,中国却有了除“世界工厂”外的另一个身份,其国内微短剧行业正在通过“霸道总裁爱上我”等风格,席卷全球市场,同好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并称 “世界四大文化现象”。

从曾经吸纳崇拜外国文化,到网文和微短剧的输出,中国已经从文化输入国逐步蜕变为文化输出国,现在只是相对小众的网文和微短剧,未来可能是电影和电视剧,也许撒切尔夫人担心的事情真的要发生了。

睁眼看世界,西方文化侵入

“想看看外面的世界,当时很多有条件的家庭都选择让孩子出国”,一位四十多岁,去法国读完博士的中年人回忆起自己的留学生涯,“当时我们课余时间去荷兰做兼职导游,2004年的时候,一个月就能挣一万二。”

收入高、生活条件好是当时国人海外留学、务工的最主要原因,而这种印象则是建立在文化输入的背景下,通过引入电影、电视剧等,让国人看到了欧美的生活方式。

以央视引进的第一部美剧《大西洋底来的人》为例,虽然当时该剧因道具简陋、特效简单,被欧美市场视为标准大烂片,但在国内却引起了轰动——在九十年代的照片和录像中,很多年轻人都提着索尼“四喇叭”收录机、戴蛤蟆镜、穿喇叭裤,这种怪异的造型不是来自香港,而是模仿主人公麦克·哈里斯的形象。

“之前国内电视剧主要是现实主义题材和革命英雄题材,年轻人谁还看家庭婆媳关系啊”,一位美剧爱好者对司库财经表示,老一辈的内容创造者做不出年轻人喜欢的内容,“美剧跟年轻人的生活高度相关,而从剧中我们也看到了别人更丰富、更精彩的生活,这就像打开了一扇门。”

以情景喜剧为例,国内情景喜剧讲的是家庭矛盾,但《老友记》、《生活大爆炸》讲的却是年轻人遇到的困难和经历,显然后者更能引起年轻人的共鸣。

据B站数据显示:b站美剧播放量排行榜前十名中,《老友记》一部剧就占据九席,且前八名均为该剧,其第一季的播放量更是高达1.2亿次。

电影、电视剧不只是作品,更是一个窥探别人生活的窗口,它们让当时经济薄弱、生活条件相对较差的年轻人看到了国外的生活方式。

而对海外生活的好奇和向往也带动了留学人数的急速增长。教育部数据显示:1980年-1985年,5年时间中国自费出国人数约1万人,但在2014年一年,自费出国留学人数达到45.98万人。

即便很多人因为经济条件无法出国,但美剧所展示中外差距深深印刻在很多人的大脑中。在2010年左右,很多讲国外制度好、福利好的微博“公知”获得一堆年轻人的追捧,其中最著名的故事莫过于,美国医疗看病不花钱,把人当人看、日本服务员刷马桶,干净的能当饮用水喝……

网文出海,国内文化开始输出

在刘慈欣《超新星纪元》中曾写道:美国强大的原因不是航母舰队、登月飞船、大科学、大技术、大工业,而是米老鼠和唐老鸭。

文化输出代表着生活方式和价值取向,曾经国内在海外开办各种各样的孔子学院,试图扩大中文影响力,但在海外并没有掀起大众学习中文的浪潮。

传播中文的事情却被不起眼的“中国网络文学”首先做到了。

据数据显示:2012年,中国网文海外营收不足1亿元,2023年底,中国网文出海规模超过40亿元,海外活跃用户总数近2亿人,而在这些海外读者中,其中“Z世代”用户占比达80%。有的外国网友在读了半年中国网文后,甚至成功戒掉了毒瘾。

(来源:互联网)

网文海外走红的原因在于两点,一是反好莱坞式的叙事方式,好莱坞故事的通常套路就是主角历经磨难,打怪升级,而中国网文则是出道即巅峰,从一开始就是满满的爽点。二是在网文中穿插大量的中华元素,引起外国读者的好奇。

“同国内读者一样,现在的年轻人不希望被教育,大家看小说、玩游戏、看电影,为的就是爽点”,一位资深小说读者表示,与以前总是希望学习为目的看东西不同,现在大众区分的很开,“娱乐就是娱乐,就是为了轻松解压,就是为了爽。”

而中国网文的出海浪潮离不开中国互联网公司的开拓。以阅文集团为例,2017年阅文集团在海外上线付费阅读平台,目前已经与北美、东南亚为主的300多名业余翻译者、翻译组合作,建立了译者招募培训体系、翻译质量把关体系、以及核心标准词库等。

背靠国内网文庞大的资源库和平台内部建立的翻译标准,阅文在海外实现了快速增长,截至2023年底,起点国际已上线中国网文翻译作品约3800部,培养海外网络作家约41万名,推出海外原创作品约62万部。

更值得注意的是,随着AI技术的应用,网文翻译的成本和效率都实现了成倍提高,据数据显示:AI翻译能提高近百倍的效率,从日均翻译十余章节变成千余章节,翻译成本平均下降超过九成。

微短剧火爆,中国文化迈向全球

“网文还是比较小众,真正大众的一定是电影和电视剧”,一位行业从业者表示,网文在海外走红只是打开了中文出海的一扇门,并没有在海外主流市场造成影响,“随着微短剧在海外的火爆,中文对外文化输出开始升级。”

“我让整个江宁都陪葬”、“四大家族跪迎战胜归来”……曾经让国内尴尬无比的无脑霸道总裁剧、屌丝逆袭剧开始在国外走红。

尽管从题材上看,欧美观众爱看狼人、吸血鬼题材,东南亚爱看强制爱、契约婚姻类型,但内核上却还是国内霸道总裁剧。

“虽然具体故事内容会本土化,如狼人、吸血鬼题材,但整个叙事逻辑的套路一看就是按照国产网文形式来的”,一位微短剧行业从业者向司库财经表示,海外短剧的核心没变,改变的则是题材。

如目前海外最火的短剧《The double life of my billionaire husband》,该短剧翻译成中文为《亿万富翁老公的双面人生》,光看标题就是妥妥的霸道总裁剧。

(来源:互联网)

而第三方平台Sensor Tower发布的《2024年短剧出海市场洞察》报告显示:目前国内共有40多款短剧应用试水海外市场,2023年中国头部短剧出海平台合计下载量、净流水分别达2823万次、5671万美元,较2022年实现爆发式增长。更有机构预测,海外短剧长期空间有望达到360亿美元。

据澎湃新闻报道称:一款短剧在国内爆款的概率是10%,国内投入产出比的1:1.1—1.5,而在海外市场爆款率可以高达20%,投入产出比更是能达到2。

海外市场的火爆,也带动了更多公司投入到微短剧。2023年11月,中文在线旗下应用Reelshort也曾多次登顶Google Play应用商店和App Store应用商店榜单、今年3月,九州文化旗下应用ShortTV登上了美国App Store下载榜单第一名。

微短剧出海带来的影响不仅仅是在下载量、营收这些数据本身,而是有着更为深刻的影响:一是向海外年轻人群体中,植入中国元素、中国文化,尤其是在译制剧中,让海外年轻人对中国文化产生兴趣;二是向外输出国内的价值标准和生活方式,树立起有利于国内的评价标准。

其实从1980年国内引入第一部西方电视剧至今已经过去了44年,在至少在前三十五年,多数的年轻人通过电影、电视憧憬着西方文化,但随着国内网文和微短剧的出海,中国元素、中国文化、中国价值体系开始向外输出,未来也将逐步上升到电影、电视剧、话剧等主流形式。

中国元素出海、中国文化自信得益于中国庞大的经济和工业能力,从全球领先的移动支付,到全球第一新能源汽车制造国,再到以外卖为代表的极度便利的日常生活,也许在未来的某一天的下午,太平洋东岸的中学生正在看着中文译制片,憧憬了里面的生活,正如十四年前躺在宿舍、看着《生活大爆炸》的我一样。

本文为专栏作者授权创业邦发表,版权归原作者所有。文章系作者个人观点,不代表创业邦立场,转载请联系原作者。如有任何疑问,请联系editor@cyzone.cn。

反馈
联系我们
推荐订阅